Hyskosovo proroctví

Před časem jsme s Monodronem vedli debatu o tom, jak co nejsprávněji přeložit verše tohoto proroctví. Obrátil jsem se o radu i na rodilé mluvčí a tady je výsledek našich diskuzí.
Napsal Vannax

Hyskosovo proroctví


Hyskosovo proroctví se jistě řadí mezi ústřední prvky kultury a historie Ravenloftu. Toto proroctví předcházelo Velké konjunkci, tedy souhře šesti událostí jež údajně měly celý Ravenloft dezintegrovat a všichni, kdo zde byli uvězněni temnými silami by tak možná došli osvobození. (Sled šestice událostí narušil zásah kostěje Azalina a tak Ravenloft existuje dál i když po narušené Velké konjunkci je již jiný, než dříve býval.)
Před časem jsme s Monodronem vedli debatu o tom, jak co nejsprávněji přeložit verše tohoto proroctví. Obrátil jsem se o radu i na rodilé mluvčí a tady je výsledek našich diskuzí. Na závěr pak uvádím svůj návrh překladu a v překladu dobrodružství Ze stínů (From the Shadows) můžete najít verzi, kterou nakonec Monodron použil.


Šestice proroctví není zcela jasná ani v angličtině, rodilému mluvčímu. Proroctví taková často bývají, ale těchhle šest je jeden z největších neřádů.

Citace:
“The night of evil shall descend on the land
When this hexad of signs is near at hand.”

Nejednodušší část: Když se udá šestice znamení, odehrají se zlé věci; tedy Velká konjunkce.

Citace:
“In the house of Daegon the sorcerer born,
Though life, unlife, unliving shall scorn.”

Jedná se o gramaticky nesprávný verš. Odkazuje na události v příběhu Feast of Goblyns, ve kterém dojde k vykopání Koruny duší Daglana Daegona, která kterou předtím ukryla jeho potomkyně Radaga. Kolem Radagy se potom vytvořila doména a tu rychle převzal sám Daglan poté co byl osvobozen od koruny, ještě předtím, než se doména rozplynula.
„In the house of Daegon“ může vyjadřovat i Daegonovu rodinu s tím, že odkazuje na „panské sídlo“. „the sorcerer born“ představuje zrození samotného Daglana (nebo možná Radagy, ale Radaga byla kněžka, ne čarodějka). Nejlepší co mohu odhadnout z poslední části, je: Radaga je nejdříve naživu, potom se stane neživou. Daglan je uvězněn v „neživotě“ koruny. Oba pak ve všech těchto formách vším pohrdají (nenávidí).

Citace:
“The lifeless child of stern mother found
Heralds a time, night of evil unbound.”

Toto odkazuje na ducha dítěte v dobrodružství Ship of Horror. Následuje slovní hříčka, i když dost ubohá. Slovo stern znamená energický, přísný, striktní. Je to ale také příjmení jednoho z duchá v tom dobrodružství. (Madeline Stern). Ona je ta matka, ale její dítě není ani neživé ani nebylo nalezeno. Existuje zde ale neživé dítě jménem Charlotte, jejíž tělo se našlo, ale její příjmení není Stern. Myslím, že někteří DM prohazují jména obou duchá, aby jim proroctví pasovalo. POKUD by se Charlotte jmenovala Charlotte Stern, pak by verš znamenal toto: Mrtvé tělo dítěte Charlotty Stern se nalezlo, což je další ze znamení zla, které přichází (Velká Konjunkce).

Citace:
“Seventh time the son of suns doth rise
To send the knave to an eternity of cries.”

Tenhle verš je přímočařejší. Mumie Ankhtepot je synem sluncí a v dobrodružství Touch of the Death posedmé povstává z hrobu, aby se popasoval s usurpátora Senmeta („the knave“), který chce vládnout Har´Akiru místo Ankhtepota. Konec dobrodružství naznačuje, že Ankhtepot bojuje se Senmete a buď ho zabije nebo bude mučit („an eternity of cries“). Co nejprostěji přeloženo do běžné mluvy: Posedmé povstane syn sluncí, aby jeho rival žil navěky v bolestech.

Citace:
“The light of the sky shining over the dead
shall gutter and fail, turning all to red.”

A tenhle verš hovoří o zatmění na konci dobrodružství Night of the Walking Dead, kdy se měsíc zbarví do ruda během bojů s nemrtvými. Jednoduše řečeno: Měsíční svit, který září na mrtvé zmizí a vše je ozářeno jen rudým světlem.

Citace:
“The bodiless shall journey to the time before
Where happiness to hate creates land and lore.”

Tento verš se váže právě k příběhu From the Shadows, ve kterém Azalin posílá hráčské postavy bez hlav zpátky v čase do doby svatby Sergeje Von Zarovich a Taťány.
Duše těch, kteří příšli o hlavy cestují zpět v čase, ke šťastné události (svatba), která se změní v nenávist (Strahdovo běsnění), které stvoří zemi Ravenloft a magii, která jí prostupuje.

Citace:
“Inajira will make his fortunes reverse
Dooming all to live with the dreaded curse.”

Inajira je démon v dobrodružství Roots of Evil, který se pokouší pomstít se Strahdovi a získat zpět knihu s jeho dohodou.
Inajira zvrátí své neštěstí, což s sebou přinese ješět větší zlo. (Velká konjunkce.)

Citace:
“Know thee now that the circle is complete,
What lust hath made, history shall repeat.”

To je již jen závěrečná pasáž….: Teď bys měl pochopit, že proroctví se naplní
Ravenloft bude zničen na místě a v době, kdy byl původně vytvořen.


Zde již zmíněný pokus o věrohodný překlad:

Příkrov zla zemi zahalí
když se tato šestice naplní.

V domě Daegonů čaroděj se zrodí,
Ač živí, mrtví i neživí ho nenávidí.

Matky přísné nalezne se mrtvá ratolest,
Což zvěstuje příchod velkého zla nakonec.

Syn sluncí probudí se posedmé
Aby soka poslal do bolesti bezedné.

Nebeský svit, co svítí na mrtvé
Pohasne a zbarví vše do rudé.

Beztělí odputují do dávno zašlých časů
Štěstí v nenávist stvoří zemi a

Inajira osud svůj zvrátí
Vše kolem přivede do zhoubné kletby.
Napsal Vannax 00.00.0000
Zaslat reakci na článek
Velikost okna: [1] [2] [3]
Tagy:
Vaše IP adresa není z "bezpečných" adres. Příspěvek se odešlou pouze se správně opsaným kódem. Pokud nechcete opisovat kód, můžete se přihlásit (pokud nemáte účet, nejprve se zaregistrujte), nebo nám poslat informaci na PM a my Vaši IP adresu přidáme.
ČAS 0.091866970062256 secREMOTE_IP: 18.97.14.85